Dịch truyện bằng QuickTranslator

*Tạm thời trở về cách xưng hô bình thường cho dễ hiểu nha!* ~ <3

Update – QT bản 2013
download 

—+—

Phần mềm dịch truyện có rất nhiều, riêng mình chỉ quen sử dụng QuickTranslator của tác giả NgocTay bên Tangthuvien. Đây là phần mềm rất hay với nhiều chức năng, có bộ từ điển nhỏ bên trong – ai cũng có thể tự mình update, tạo ra một bản dịch thô mượt hơn.

Quick Translator – Công cụ hỗ trợ dịch và convert (7 trong 1)

Phần hướng dẫn này của mình sử dụng hình ảnh và tư liệu trên Tangthuvien, dưới đây là link gốc.

Cách tìm link- down text – convert – edit

Vì bài viết trên khá công phu, mình mạn phép viết lại và rút ra một số ý chính để các bạn dễ hiểu hơn.

I. Download và cài đặt QuickTranslator:

1. Bắt buộc trong máy của bạn phải cài đặt NET 3.5 của Microsoft, bạn có thể tải về tại địa chỉ http://www.microsoft.com/downloads/d…displaylang=en,

2. Download phần mềm QuickTranslator ở đây http://www.mediafire.com/?zixjrymnzwf). Đây là bản Quick Translator 1.4 mình đang sử dụng, có thể đã lạc hậu nhưng vì đã dùng quen nên lười update bản mới ^^ – nếu thích các bạn có thể tải bản mới ở Tangthuvien.

3. Dùng winrar để giải nén tập tin vừa tải về. Sau đó các bạn vào thư mục vừa giải nén là có thể nhìn thấy file QuickTranslator.exe như ở dưới. Bấm vào đó là có thể sử dụng ngay.

Sau khi đã chạy chương trình QuickTranslator 1,4, giao diện chương trình như sau:

4. Để dịch được văn bản, bạn phải copy đoạn văn bản đó (bằng cách quét khối chọn rồi nhấn Ctrl + C) sau đó bấm vào nút [Translate From ClipBoard]

Chương trình sẽ tự động dịch đoạn văn bản trên theo từng khung / thẻ riêng.

Khung bên trái gồm có các thẻ:

+ Hán Việt (là phiên âm tiếng Trung ra tiếng Hán Việt)

+ Trung (là nguyên gốc tiếng Trung của từ)

+ Nghĩa (giải nghĩa các từ)

Khung bên phải gồm có các thẻ:

+ Vietphrase một nghĩa (là bản chúng ta hay đọc)

+ Vietphrase (là bản hiện lên cùng lúc tất cả nghĩa của từ)

+ Quick Web Browser (cái này rất hay, là trình duyệt dịch trực tiếp cả trang web tiếng Trung)

**ghi chú: ban đầu bản dịch của bạn sẽ hiện ra [những] [dấu] [kỳ] [kỳ] [như ][vầy], đừng lo, bạn hãy rê chuột vào nút “Configuration” bị dựng đứng ở góc trái màn hình – mở ra một hộp thoại. Bạn nhấn chọn cả hai ô “Không sử dụng [ ]“vậy là tắt được dấu [ ] ^^


II. Cách cập nhật từ điển cho QuickTranslator:

Có thể khi vừa dịch xong bạn thấy còn nhiều chỗ rất khó hiểu, từ ngữ lọan xạ, chỗ dịch rồi chỗ lại chưa dịch, không hiểu gì cả! Thì đây là cái mình rất thích ở QuickTranslator – Từ điển nhỏ bên trong nó.
Từ điển của QuickTranslator chính là thẻ “Nghĩa” ở góc cuối bên tray trái.

Trong lúc đọc văn bản, bạn thấy khó hiểu từ nào có thể click vào từ đó, thẻ “Nghĩa” sẽ lập tức giải thích rõ ràng, có cả ví dụ minh họa từng trường hợp sử dụng – tích hợp từ hai bộ từ điển nổi tiếng là Lạc ViệtThiều Chửu.

Nhưng đó chỉ là cái khung Từ điển bé xíu, bản dịch trong khung VietPhrase vẫn khiến bạn bực mình. Đây là giải pháp cho các bạn:

Trong thư mục các bạn giải nén, NamesVietPhrase là hai tập tin quan trọng nhất, có thể chỉnh sửa và quyết định chất lượng bản dịch.

Update từ điển của QT chính là chỉnh sửa hai tập tin trên.

Ví dụ: mình có một đoạn văn bản, trong đó mình thấy chướng mắt chữ “Vô Song” muốn biến nó thành một từ khác kiểu như “Độc nhất vô nhị” (đây chỉ là ví dụ thôi nha, không đúng đâu! xD)

Mình sẽ mở thẻ “Trung” ra, quét khối copy cái từ ngoằn nghèo tiếng Tầu có nghĩa là “vô song” ấy – đại khái nó là từ này 无双

Sau đó mình mở tập tin VietPhrase ra, dán vào dưới cuối cùng dòng này

无双=độc nhất vô nhị

(nghĩa là theo công thức *cái từ tiếng Tầu muốn sửa*=*tiếng Việt*)

(*giữa dấu = với hai từ không có khoảng cách nhé!)

rồi nhấn save lại

Trở về cửa sổ của QT, mình nhấn nút [Reload Dicts] để cập nhật dòng mình vừa sửa, sau đó nhấn [Re-Translate] để xem lại ~

Bạn sẽ thấy bên VietPhrase đã đổi “vô song” thành “độc nhất vô nhị”, còn bên Hán Việt thì vẫn là “vô song” không sợ bị mất nghĩa gốc đâu ^^

Tuy nhiên, với một sốtập tin VietPhrase đã quá chi tiếtthì có thể bạn sửa như vậy không được, vì ở trên người ta đã sửa rồi.

Thế thì, hãy ăn gian một chút, làm tương tự nhưng với tập tin Names :”D

Names chính là nơi để tên các nhân vật, chức vụ này nọ của nhân vật. Vì tiếng Tầu tên của nhân vật đều có ý nghĩa, như tên “Diêu Duệ phu nhân” nếu mình không đổi nó sẽ tự dịch là “lay động phu nhân”

Mình khuyến khích các bạn kèm tên với chức vụ, như “Vịnh Thiện Thái tử”, “Đồng tướng quốc” … để tránh dịch nhầm qua từ khác. Mình cũng khuyến khích các bạn mỗi truyện chịu khó làm riêng một bản Names khác nhau, vì tên nhân vật cũng có thể gây ra lộn xộn nếu nó trùng lắp (hôm qua đang đọc Thái Tử tự nhiên thấy chữ Dung Điềm hết hồn luôn – -‘ thật ra “Dung Điềm” nghĩa là “nét mặt bình tĩnh” a, tại Names nó hại đó…)

—+—

Nói đến đây chắc các bạn đã biết cách sử dụng QT một cách hiệu quả rồi ha :”)

Mình có bản VietPhrase tương đối đọc được, các bạn có thể lưu về rồi thay thế tập tin VietPhrase của QT. Ngoài ra phần Names trong này mình có update tên nhân vật trong một số truyện như Thái Tử, Phụng Vu Cửu Thiên… các bạn cũng có thể tham khảo ^^ v

(nói nhỏ là từ điển của mình rất hợp với văn phong của Phong Lộng – còn văn phong của các tác giả khác vẫn còn hơi lộn xộn ~_~ ko biết tại sao lại thế…)

http://www.mediafire.com/?mkymmo2yjzw

*thật ngại quá, lúc chạy đi đọc link các bạn đưa quả thật là truyện nào cũng dài phi thường, một mình mình ko thể kham nổi việc chỉnh lại từ điển hết những truyện các bạn đã nhờ cậy trong thời gian ngắn T_____T, đành ngồi gõ chi tiết hướng dẫn ra đây, hy vọng bài viết này có thể giúp các bạn (trong lúc đang nôn nóng) phần nào .____.

Ngoài ra, trong khả năng mình vẫn có thể tiếp tục cập nhật bản VP và Names mới nhất cho các bạn. Có điều sẽ hơi chậm, mong các bạn thông cảm! .__.

cám ơn các bạn đã chiếu cố! ~ <3

—+—

EDITED – 12.01.2009

(đa tạ Chi bảo bảo! <3)

Nếu thấy QuickTranslator 1.4 phải dùng cách copy’n’paste thủ công để update file VietPhrase Names hơi rườm rà – thì các bạn có thể dùng QuickTranslator – TAO (bản mới nhất). Tải về ở đây:

http://www.mediafire.com/?ijkm32ozmti

Mọi thứ đều như cũ, có khác là mỗi khi đụng trúng từ/cụm từ/tên nào chướng mắt, ta chỉ cần bôi đen nó, click phải, chọn Update VietPhrase hoặc Update Names tùy thích rồi cứ vậy mà gõ vào, ko phải chạy ra ngoài cắt dán phiền phức. Sau đó chỉ cần Reload Dicts chứ ko cần thêm Retranslate.

—+—

EDITED – 07.2010

Vietphase + Names

*cẩn thận trc khi copy về nha! tốt nhất lưu lại flie cũ trc rồi copy về sau! ~ <3

About these ads

15 thoughts on “Dịch truyện bằng QuickTranslator

  1. Hay thật, chi tiết quá, cám ơn bạn nhìu ^^ Mình cũng có cái phần mềm này down về từ tangthuvien nhưng ko bít dùng, ko hỉu làm thế nào để copy được đoạn văn vào để dịch, đành dùng Browser. Tuy nhiên cũng bất tiện vì ko bít tra nghĩa Hán việt làm thế nào T_____T Nay bạn hướng dẫn cụ thể lại còn cho thêm bản đã update Vietphrase nữa, iu bạn quá *hugs Thật ra mình có một cái link truyện nhưng ko hỉu có được xếp vào thể loại Đam Mỹ ko vì nó cũng trở về quá khứ nhưng là tới Babylon, ko phải là triều đại Trung Hoa cổ, khác biệt các fic khác nên mình rất có hứng thú để đọc, chỉ tội dùng ko bít dùng QT thế nào, nay có thể an tâm đọc fic rùi hehe Kể ra mình cũng hơi băn khoăn đây là thời cổ đại Babylon ko hỉu có hợp với từ điển bạn cho ko nhưng ko đòi hỏi có cái để đọc là tốt rùi XD Dù sao nếu bạn dịch xong “Thái tử” mà có hứng thú dịch fic này thì mình sẽ rất sung sướng hehe (đang cố dụ dỗ :D) (à, bạn xưng hô thế này ok mà, ko hỉu sao thích cách xưng hô bình thường hơn, nghe cứ gần gũi hihi chỉ là ý kiến của mình, bạn thích xưng hô kiểu kia cũng tốt :D )

    Link đây :
    Volume 1: http://www.love99.cn/book/28703/index.htm
    Volume 2: http://www.love99.cn/book/28704/index.htm
    Volume 3: http://www.love99.cn/book/28707/index.htm
    Volume 4: http://www.love99.cn/book/28708/index.htm

  2. Cám ơn phần update name và vietphrase của bạn, bài viết của bạn hướng dẫn chi tiết nên giờ sử dụng chương trình cũng tốt hơn, trước giờ toàn mò mà ra ^^.

  3. hướng dẫn tận tình thế này rồi, bạn có còn tiếp tục dịch Thái Tử nữa không? người ta đọc QT thì tốt, nhưng tôi vẫn chờ bạn ở đây… ^^

  4. Hà nữ hiệp, ta có chút đóng góp a. :D

    Nếu trong QT 1.4 phải dùng cách copy’n’paste từ muốn update vào file VietPhrase.txt hoặc Names.txt thì nàng dùng QT TAO (bản mới nhất) cho tiện hơn. Cũng trong link nàng đưa ở trên cùng, kéo xuống dưới cùng mục “File kèm theo” và lấy file “QuickTranslator_TAO.7z” về.

    Như cách ta làm, là chỉ dùng Translate from clipboard và đọc trong tab VietPhrase một nghĩa. Mỗi khi đụng trúng từ/cụm từ/tên nào gây phản ứng nấc cụt thì ta bôi đen nó, click phải, chọn Update VietPhrase hoặc Update Names tùy thích rồi cứ vậy mà gõ vào thôi, ko phải chạy ra ngoài cắt dán vào file gì cho mất công. Sau đó thì cũng chỉ Reload Dicts chứ ko cần thêm Retranslate.

    Ngoài ra, ta muốn thỉnh giáo cách nàng dùng file Names khác nhau cho truyện khác nhau là như thế nào? Hình như Names.txt thì luôn phải giữ nguyên tên file, vậy nàng phân biệt bọn nó bằng cách đưa vào folder riêng có tên của truyện, rồi mỗi khi đọc truyện nào thì lại đưa cái file Names đó dán vào folder chính của QT?

  5. cám ơn bạn nhiều lắm ^^ với chỉ dẫn của bạn, tớ đã cài đc QT về máy rùi :X nhưng có điều là khi sử dụng thì lại ko đọc đc vì bị lỗi font chữ TV ;_; toàn hiện ra ô vuông thôi á ;_; còn chữ Trung vẫn đọc bình thường vì máy tớ đã cài font chữ tiếng Trung rùi ><
    ko biết là cần khắc phục kiểu gì, bạn có thể giúp tớ đc không?
    cảm ơn bạn ^^

  6. rất cảm ơn Khử tỷ đã bỏ công sức ra viết một bài rất có ý nghĩ như thế này. QT rất là tuyệt, giúp ích cho việc đọc tiếng trung dễ dàng hơn, dù hok phải là hiểu hết nhưng bù lại có thể hiểu đến 70-80%. Có điều ở chổ, mặc dù đã đọc bài viết của tỷ, em đây vẫn còn ngu muội nên mạo muội xin thỉnh giáo tỷ đôi chỗ về cái names và vietphrase.txt. em đã down bản name và vietphrase của tỷ về, nhưng hok bít phải dùng đến như thế nào. có phải là nếu đọc đến chỗ tên nào hok hiểu, thì ta chỉ cần copy tên từ bản names.txt của tỷ vào paste vào chỗ đó ?
    Đây là điều khiến em đây hơi khó xử và hok bít nên làm sao, thỉnh Khứ tỷ độ từ thuyết giáo lại 1 lần nữa.

    Trong khi chờ đợi tỷ cầu kinh ứng thí, đành ngậm ngùi luyện bản QT, nhưng vẫn mong chờ bản dịch của tỷ hằng ngày. chúc tỷ thi tốt, sớm ngày công trạng vinh quy quay về.

  7. Thiệt quá sức đa tạ chị :”> Lỡ down VietPhrase với Names của chị về rồi mà ko mở lời cảm ơn thiệt là xấu hổ lắm :”>

    Đúng là edit vất vả quá. Đa tạ chị đã chỉ giáo ^^”

    Mong chờ tác phẩm của chị~

    Chắc kì này về thử edit một bộ xem sao. Có thử edit mới biết công lao của các bạn bỏ ra edit cho mình đọc TT

  8. Bạn ơi cho mình hỏi xí đc ko?cái QT mình đương xài ngon tự nhiên hôm nay nó sinh tật,mình bôi đen rồi nhấn ctrlC rồi click Translate from clipboard nhưng rùi rốt cục nó chỉ hiện chữ hán việt bên ô trên cùng ở góc trái thui a`.còn phần dịch bên vietphrase 1nghia~ thì trống trơn ah,như vậy là bị seo vậy? Plz help mình đi khứ đại hiệp. TT.TT

  9. bạn hãy xóa toàn bộ QT đó đi, rồi giải nén cài lại QT mới – trước khi xóa nhớ copy lại vietpharse và names ra chỗ khác để tránh bị mất nha ~

    đây là lỗi thường gặp, đáng tiếc mình hông phải tác giả chương trình nên ngoài cách đó ra mình ko biết làm sao cả ;___;

  10. cám ơn bạn đã share VP mình cảm động quá T.T
    cai VP của mình sửa đi sửa lại ko biết mấy chục lần
    phát mệt luôn
    cho mình hỏi luôn bạn có thể cho mình link gốc của Thái tử ko
    mình có link bên blgl.cn mà bên đó ko cho copy ra ngoài
    cuối cùng phải coi bằng quick web browse

  11. cảm ơn bạn đầu tiên đã

    mình có cài theo hướng dẫn của bạn nhưng chẳng hiểu sao khi dùng lại hiện ra là lỗi chương trình, gửi Quicktranslator.log về cho tác giả. Thật khó hiểu quá. Bạn giải thích giùm mình được không?

  12. kiểu là: the application failed to initialize properly (0xc0000135). Click on OK to terminate the application.
    hix, mình hok bjk làm seo lun :((

Bình luận đã được đóng.